Оказалось, что существуют. Стефани подсмотрела их фотографии в интернете с неделе мод в Париже 2003 года.
Платье Беллы. В книге оно цвета металлик:

Платье Элис. Ну что тут скажешь? Это же Элис:

также, нашему вниманию представленно интервью со Стефани:
читать дальшеСобираются ли снимать кино по книге «Сумерки»?
Возможно. На сегодняшний момент права снять фильм купили MTV Films и Парамаунт.
Вы можете устроить мне прослушивание для роли в кино?
Нет. Если они сделают кино (я сказала - ЕСЛИ), то я не смогу иметь большого влияния (или вообще никакого влияния) на то, что они будут делать. Возможно, мне дадут посмотреть отснятый материал. Они не собираются спрашивать моё мнение относительно того, какие роли кто должен играть. Если, по какой-нибудь причине, я получу возможность следить за кастингом актеров какой-нибудь из частей (наверное, имеется ввиду, фильмы, во множественном числе по книгам Майер – прим. переводчика), то я выложу эту информацию на своём сайте.
История Эдварда и Беллы будет трилогией, или книг будет больше?
Я не имею никакого намерения ограничится тремя томами. Во-первых, Белла и Эдвард никогда бы не простили мне этого. Во-вторых, следующие две книги (имеется ввиду «Новолуние» и «Затмение» прим. переводчика) должны будут быть размером где-то в 1000 + страниц каждая, чтобы привести историю к какому-то логическому завершению. В-третьих, есть другие сюжетные линии, которые нужно рассказать в этой истории и, хотя рассказчик может и смениться, история продолжится. Всё это приносит мне слишком большое удовольствие, исходящее из Форкса (из моей головы), чтобы завершить эту историю так скоро.
Что означает яблоко на обложке?
Яблоко на титуле «Сумерек» олицетворяет "запретный плод". Я пользовалась священным писанием от Генезиса (расположенный после оглавления), потому что я люблю такое высказывание "плод познания добра и зла." Разве это не то, с чем сталкивается Белла? Практическое знание того, что является хорошим, а что плохим. Идея о яблоке хороша – она имеет очень много разных значений. Например, роль яблока в сказке про Белоснежку – один укус, девушка засыпает навечно и находится в состоянии между жизнью и смертью... Потом есть ещё Парис и золотое яблоко в греческой мифологии, которое явилось причиной раздора. Яблоки - это универсальные фрукты. В конце концов, мне нравится всё красивое и простое. Самое главное значение, которое я хотела донести до читателя – это проблема выбора.
Почему для названия вы выбрали именно «Сумерки»?
Сумерки были не самым очевидным названием к книге. Когда я начала отсылать заявки, я назвала это «Форкс» из-за отсутствия идеи получше. Первым, что мне сказал мой агент, это то, что название необходимо поменять. Мы перебирали огромное количество разных названий, и ничто не могло правильно передать настроение книги. Мы дискуссировали по этому поводу посредством электронной почты где-то в течение недели. Название «Сумерки» оказалось в списке "названий с атмосферой", которую я послала ей. Хотя эти названия в списке скорее предназначались, чтобы использовать их в комбинации с чем-то еще, «Сумерки» приглянулись нам обоим. Мы решили попробовать это, и, после небольших доработок, это начало работать для нас обоих. Этот вариант не был абсолютно идеальным; честно говоря, я не думаю, что идеальное название для этой книги существует вообще (или оно есть, я никогда про о нем не слышала). Когда я смотрю на названия, которые использовали другие страны, например, Германия: «Bis zum Morgengrauen», что значит "До Рассвета" или "Укус", если добавить к слову bis ещё «s». В Финляндии это - "Искушение", во Франции: "Обаяние", а в Японии, разбили всю историю на три разных книги: "Мальчик, Которого я Люблю - Вампир," "Кровь Испытывает Печаль," и "Семья Вампира в Темноте.", и я уверена, все эти названия подходят. (И для Новолуния и Затмения названия подобрать было куда легче, они больше соответствуют содержанию).
Мне не понятно предисловие – кто такой охотник?
(дело в том, что в оригинале, в предисловии говорится о «hunter» или об «охотнике», а потом говориться «tracker» или «ищейка» а русском переводе везде только «ищейка» - прим. перевод.)
Иногда, те веши, о которых я пишу, настолько ясны мне, что я не конкретизирую их или не объясняю достаточно хорошо. Обычно редактор выявляет такие промахи. Однако, если это понятно не только мне, но и самому редактору, то промахи неумолимо проскальзывают. Кто-то понимает, о чем говориться в предисловии, а кто-то нет. Чтобы опустить все недоразумения: Джеймс - “охотник”. Я думаю, что этот термин отчасти вызвал непонимание, потому чуть позже он уже - "ищейка". Но он охотится на Беллу, поэтому в тот самый момент она думает о нем, как об охотнике. Момент этот происходит танцевальном классе, у задней стены. Предисловие – это лишь одна секунда размышлений Беллы, поскольку Джеймс начинает идти к ней от задней части комнаты. Таким образом, вот - предисловие:
Раньше и никогда не думала о смерти, хотя имела множество поводов подумать об этом за прошедшие месяцы, но если бы я подумала об этом тогда, то я бы не смогла представить все правильно.
Задержав дыхание, я смотрела в противоположную сторону комнаты, в черные глаза охотника, и он отвечал мне радостным взглядом.
Конечно, это был хороший способ умереть, вместо кого-то, кого я люблю. Можно, сказать – благородный способ. Это уже должно кое-что значить.
Я знала, что, если бы никогда не приехала в Форкс, то не была сейчас на волоске от гибели. Но, сейчас в оцепенении от страха я не могла заставить себя пожалеть об этом. Когда судьба предлагает то, о чем ты не смел бы и мечтать, глупо огорчаться, когда, то самое сбывается, хоть и закончившись так скоро.
Продолжение предисловия уже в конце книги:
Я медленно обернулась: у запасного выхода с пультом в руках стоял ищейка. Как же я сразу его не заметила? Целую минуту мы смотрели друг на друга, а потом он улыбнулся.
Джеймс медленно подошел к телевизору и положил пульт на место. Я не сводила с него глаз.Я, возможно, возвратилась здесь обратно, к предисловию, но, как я сказала, это было настолько понятно мне, что у меня не было потребности уточнить этот момент. Мои извинения тем, кто был смущен!
Информация взята с ЖЖ с twilight_rus.
@темы: picspam, Элис, Белла, interview, Stephenie Meyer
она же сооовсем маленькая и худенькая! )
кто может сказать мне как спрятать текст по more, чтоб не был на всю страницу?
я уже все подправила, а делается это с помощью тега more, котрый есть в верхней панели
и ещё можно ссылку вставить на то, где брали текст) просто автор перевода может обидеться)
выделяешь текст ( можно на ты? ) и нажимаешь на MORE
т.е примерно так:
[*MORE]ббббббббббббббббббббббббббб[/MORE*]
звездочки только убери.
и если не хочешь, чтобы была просто надпись читать дальше,
то сделай так: [*MORE=продолжение интервью][/MORE]
или что-то в этом роде.
и не забудь убрать звездочки )))
Давай договоримся, я по жизни много косяков делаю, если что будешь меня испровлять, хорошо?
no problem )))) если меня не опередят
~Madame~
привет, ОГРОМЕННОЕ спасибо, а то я уже сама хотела создавать сообщество )
хотела спросить, вы не против обсуждений? а то у меня столько вопросов-идей,
а обсудить не с кем ((
Давай договоримся, я по жизни много косяков делаю, если что будешь меня испровлять, хорошо?
это ты кому именно?=) ты пиши ник, когда кому-то отвечаешь)
абсолютно не против))) мы сами в фандоме не больше месяца, так что нам есть что обсудить))
и всё же можно ссылку на статью?=) и ещё я поставила там теги, не надо их убирать, так удобнее будет искать потом)
урраааа! ))))
тогда я разгребу завалы и во вторник-среду
прямиком сюда.
потому что вопросов у меня миллион, тех самых,
что не вошли в Твайлайт Лексикон ))
ну а ссылку на ЖЖ можно?=)) поскольку человеку, который это переводил, будет не слишком приятно увидеть свою статью без ссылки)
щас вставлю
спасиб) а то меня админ не поймет)) я ей обещала, если буду драть статьи с сайта или жж, то буду давать ссылки
Все понятно, и все праильно