Пробило шесть, но я не спал холодным утром, я оказался в этом мире, что меняет судьбы навсегда
В этом посте хотелось бы обсудить книголяп (слово сама придумала;)). По крайней мере мне кажется, что в книгах их не так уже мало - этих несостыковочек, когда автор сам забывает о мелочах. Примеров пока нет, но от скуки начала перечитывать книги - с первой. Думаю, что найду) Поможете?

@темы: размышлизмы, дискуссии, Stephenie Meyer, Twilight book, New Moon book, Eclipse book, Midnight Sun book, Breaking Dawn book

Комментарии
22.01.2009 в 13:38

Looking through the mirror of my life.
тот же Джаспер аки Кэри. Я сама сначала не въехала кто такой Джаспер во второй книге. А ещё наши назвали Кэри один раз как "она".
22.01.2009 в 13:42

я твой сахарный пакетик
я помню, Белла говорит, что хорошо умеет врать в самом начале первой книги. а потом яростно это отрицает. мол, у неё никогда не получалось хорошо врать.
или отражаются ли вампиры в зеркале. в третьей нет, а в четвертой уже да.
а вообще когда читаешь, не обращаешь внимание) если книга интересная, а у Майер - вполне.
22.01.2009 в 14:14

the brainwash came free. love you, leave me.
а еще Чарли вез Эдварда с Беллой "куда-то там я не помню куда" и все смотрел в зеркало заднего вида на Эдварда XDD
вообще у майер очень много ляпов связанных с зеркалами и эдвардом.
22.01.2009 в 14:17

Пробило шесть, но я не спал холодным утром, я оказался в этом мире, что меняет судьбы навсегда
lupo< Про врать сама хотела написать)
22.01.2009 в 14:18

Пробило шесть, но я не спал холодным утром, я оказался в этом мире, что меняет судьбы навсегда
Там еще с погодай - полные непонятки. В Аризоне 25, в форксе дождь, через пару дней первый снег, тем не менее на гаризонте весенний бал, а на пляже сравнительно тепло.
22.01.2009 в 14:19

Пробило шесть, но я не спал холодным утром, я оказался в этом мире, что меняет судьбы навсегда
А еще в первой книге сказано - но сегодня я не красилась, хотя по ходу она вообще не красится.
22.01.2009 в 14:22

Храбрец - не тот, кто не ведает страха, а тот, кто осознает, что страх - это не самое главное...
~Ветер~ Там еще с погодай - полные непонятки. В Аризоне 25, в форксе дождь, через пару дней первый снег, тем не менее на гаризонте весенний бал, а на пляже сравнительно тепло.
это действительно так, там Температура выше 16 не поднимается вообще, средняя температура 10
22.01.2009 в 14:23

Fever (c)
еще у Майер есть проблемы с тем, кто и где стоит. Например, вот второй книге, когда Белла и Джессика едут в кино, а потом на улице встречают четверых парней, с Джесс происходит нечто странное, а она то находится рядом с Беллой, держа ее за руку, то уже на противоположной стороне улицы...:)
22.01.2009 в 14:36

Пробило шесть, но я не спал холодным утром, я оказался в этом мире, что меняет судьбы навсегда
Farum А это у переводчика проблемы - я сейчас в другом переводе читаю - там Джаспер, и в оригинале Джаспер)
22.01.2009 в 15:29

fairytale gone bad...not without deviation!
с зеркалами да - что-то стемнила госпожа Стефани...
а ещё, я могу ошибаться, надо перечитать, но..
помню слова Эдварда. что у него "аж сердце биться перестало".
у Эда. сердце. ну дыхание это ещё ладно, это он может. но сердце. :susp:
а может я ошибаюсь. чёрт. тол и четвёртая. то ли из глав пятой....
22.01.2009 в 15:34

Looking through the mirror of my life.
~Ветер~
Да нет. Просто Майер сначала Джаспера хотела назвать Кэри. Но потом вдруг резко передумала. В общем, не знаю))

Да, кстати, про сердце это что-то странное. То у него оно есть, то нету. :nope:
22.01.2009 в 15:40

fairytale gone bad...not without deviation!
То у него оно есть, то нету.
в смысле?
не. оно у него в любом случаее сть. но не бьётся.
а мне помнятся что-то про то как сердце тли застучало сильнее или наоборот. как-то чтото именно про биение.
надо перечитывать.
22.01.2009 в 15:50

Лисы идут в Либерверден...
Ох, вот только давайте не будем путать ляпы Майер и ляпы переводчика :)
Потому что и умение/не умение лгать Беллы, и Джаспер-Кэри (вдобавок Она), и биение сердца Эдварда и много других прекрасных вещей - это все фантазия прекрасной переводчицы Ахмеровой.
22.01.2009 в 16:02

fairytale gone bad...not without deviation!
~Alice
доказательства в студию))
признаться да- четвёртую и конец я читала на русском, терпение не выдержало :Р а то инглши версии ещё не добартсья было.
22.01.2009 в 16:43

Лисы идут в Либерверден...
Vereleen Vennem Не совсем понимаю, какие нужны доказательства, если честно.
Но - вот тут оказывается, что "тигриные глаза" Эдварда - чистой воды фантазия переводчицы, как и его мерзкое "хихиканье"; тут открывается тайна "серебрянного баритона" и "кудахчущего" Эммета; а тут - поразивший мое воображение тщедушный 17-тилетний малыш в колыбельке.
Кэри - это потому что в первоначальном варианте Майер хотела назвать его так, но потом передумала, а наши, видимо, поленились менять :-D
Про биение сердца - это вообще классика, там на самом деле дыхание.
Про лгать я тоже где-то читала, но не найду сейчас ссылку.
Ну и так далее.

Если всерьез озаботиться, можно взять книги на русском и на инглише и сверить.
У самой Майер тоже есть странности, но не настолько крышесносные.
22.01.2009 в 16:56

fairytale gone bad...not without deviation!
Не совсем понимаю, какие нужны доказательства, если честно.
я имела ввиду кусок ориджинал текста. например про то же сердце.
охотно верю. перевод фильма просто ужас >_<
а помятуя о переводе последнего ГП мы ещё должны быть благодарны
22.01.2009 в 17:01

Лисы идут в Либерверден...
Vereleen Vennem Перевод фильма по сравнению с переводом первых двух книг нервно курит в сторонке :)
Ну, собственно, ссылки на такое сравнение для некоторых случаев я привела :)
А про сердце - это где имеется в виду?
Если в "Сумерках", где Белла слушает стук сердца Эдварда - то это точно было на самом деле дыхание, а если где-то в другом месте...
Эдвард иногда очень проостранно и невразумительно рассуждает о своем сердце, так что смотреть надо.
22.01.2009 в 23:15

Слэш, депрессия и раздвоение личности ©
Мне кажется странным, когда Эдвард глядя через чужие глаза "видит" то, чего не видит человек, через которого он смотрит. Когда он наблюдал за Беллой глазами других людей, он замечал выражения ее лица, которых ее собеседник не замечал. Но разве в мыслях может отражаться то чего ты не видишь\не замечаешь?
22.01.2009 в 23:33

может случиться так, что всё будет проще
Всем привет)
Я дочитала на днях Затмение и вот наткнулась на это сообщество.
Что касается ляпов переводчика - то они меня поразили, хоть я и не читала всю книгу в оригинале - только некоторые моменты, чей перевод вызвал наибольшее сомнение.
Уж не знаю, как хотели назвать Джаспера изначально, но по-английски он в Сумерках именно Jasper.
Потом - фраза I'd always been a bad liar переводится у нас действительно почему-то как "врать я всегда умела", что странно... всё-таки это несколько неверно описывает характер персонажа, да и потом много раз Белле все говорят, что лгунья из неё никакая.

Ещё шикарные целые куски текста, например, когда Эдвард рассказывает про Эмметта и Розали:
"Но Розали всегда была мне только сестрой и через два года нашла Эмметта. Во время охоты в Аппалачах она поймала медведя и вместо того, чтобы прикончить самой, принесла Карлайлу". Ну и дальше что ей было тяжко тащить, но она в Эмметте что-то такое разглядела, что придало ей сил и она справилась.
Я долго сначала недоумевала, зачем же Розали тащила Карлайлу медведя и при чём тут Эмметт? Конечно, догадки были (и даже правильные), но всё же... гм.
Оригинальный текст: It was only two years later that she found Emmett. She was hunting — we were in Appalachia at the time — and found a bear about to finish him off. She carried him back to Carlisle, more than a hundred miles, afraid she wouldn't be able to do it herself.
... в котором мы понимаем, что во время охоты Розали нашла Эммета, которого почти прикончил медведь (об этом ещё потом упоминается, кажется, в Затмении). И потащила она Эмметта к Карлайлу, чтоб Карлайл Эмметта укусил и тот стал вампиром. А сама Розали боялась, что не осилит укусить и удержаться, видимо (afraid she wouldn't be able to do it herself). Что логично - ведь сверхчеловечески сильной вампирше вряд ли было физически тяжело его нести.
Кстати, это, как я понимаю, одна из причин, по которой Эмметт (став вампиром) любит поохотиться по весне на злых медведов, вылезших из спячки :)

Ну и да, про младенца в колыбельке - это перл (не знаю, чей, но сомневаюсь, что автора).
22.01.2009 в 23:37

And, by the way, I adore you…in frightening, dangerous ways.
~Alice ,буагага!!! спасибо за ссылки.

когда раздобыла книжки на англ-будто читала в первый раз и почти другую историю)))
22.01.2009 в 23:38

fairytale gone bad...not without deviation!
Ещё шикарные целые куски текста, например когда Эдвард рассказывает про Эмметта и Розали:
это где конкретно вы такое прочитали?
22.01.2009 в 23:39

And, by the way, I adore you…in frightening, dangerous ways.
YukiSatu точно точно! я про Эмметта раза 3 перечитала...все думала где же я пропустила момент, где медведи в людей прекращаются))))
22.01.2009 в 23:40

fairytale gone bad...not without deviation!
bres
да где вы это взяли? книга?
я видимо когда после инглиша русский перечитывала не заметила...
22.01.2009 в 23:44

And, by the way, I adore you…in frightening, dangerous ways.
Vereleen Vennem не совсем поняла о чем речь)))
22.01.2009 в 23:44

может случиться так, что всё будет проще
Vereleen Vennem да, это книга, издание АСТ
к сожалению, не могу сейчас посмотреть, чей перевод
22.01.2009 в 23:47

fairytale gone bad...not without deviation!
YukiSatu
так про медведя и написано?
ну нифига себе...
22.01.2009 в 23:49

может случиться так, что всё будет проще
Vereleen Vennem да, это прямая цитата >_<

про 17-летнего младенца хотелось бы ещё посмотреть оригинал, жаль, нет под рукой))
22.01.2009 в 23:57

fairytale gone bad...not without deviation!
может это очепятка
23.01.2009 в 00:00

Пробило шесть, но я не спал холодным утром, я оказался в этом мире, что меняет судьбы навсегда
Vereleen Vennem Нее, это переводчик поленилась понять - может голова болела в тот день))
23.01.2009 в 00:07

the brainwash came free. love you, leave me.
YukiSatu
разорвало мозг вообще))))))))