Пробило шесть, но я не спал холодным утром, я оказался в этом мире, что меняет судьбы навсегда
В этом посте хотелось бы обсудить книголяп (слово сама придумала
). По крайней мере мне кажется, что в книгах их не так уже мало - этих несостыковочек, когда автор сам забывает о мелочах. Примеров пока нет, но от скуки начала перечитывать книги - с первой. Думаю, что найду) Поможете?
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
или отражаются ли вампиры в зеркале. в третьей нет, а в четвертой уже да.
а вообще когда читаешь, не обращаешь внимание) если книга интересная, а у Майер - вполне.
вообще у майер очень много ляпов связанных с зеркалами и эдвардом.
это действительно так, там Температура выше 16 не поднимается вообще, средняя температура 10
а ещё, я могу ошибаться, надо перечитать, но..
помню слова Эдварда. что у него "аж сердце биться перестало".
у Эда. сердце. ну дыхание это ещё ладно, это он может. но сердце.
а может я ошибаюсь. чёрт. тол и четвёртая. то ли из глав пятой....
Да нет. Просто Майер сначала Джаспера хотела назвать Кэри. Но потом вдруг резко передумала. В общем, не знаю))
Да, кстати, про сердце это что-то странное. То у него оно есть, то нету.
в смысле?
не. оно у него в любом случаее сть. но не бьётся.
а мне помнятся что-то про то как сердце тли застучало сильнее или наоборот. как-то чтото именно про биение.
надо перечитывать.
Потому что и умение/не умение лгать Беллы, и Джаспер-Кэри (вдобавок Она), и биение сердца Эдварда и много других прекрасных вещей - это все фантазия прекрасной переводчицы Ахмеровой.
доказательства в студию))
признаться да- четвёртую и конец я читала на русском, терпение не выдержало :Р а то инглши версии ещё не добартсья было.
Но - вот тут оказывается, что "тигриные глаза" Эдварда - чистой воды фантазия переводчицы, как и его мерзкое "хихиканье"; тут открывается тайна "серебрянного баритона" и "кудахчущего" Эммета; а тут - поразивший мое воображение тщедушный 17-тилетний малыш в колыбельке.
Кэри - это потому что в первоначальном варианте Майер хотела назвать его так, но потом передумала, а наши, видимо, поленились менять
Про биение сердца - это вообще классика, там на самом деле дыхание.
Про лгать я тоже где-то читала, но не найду сейчас ссылку.
Ну и так далее.
Если всерьез озаботиться, можно взять книги на русском и на инглише и сверить.
У самой Майер тоже есть странности, но не настолько крышесносные.
я имела ввиду кусок ориджинал текста. например про то же сердце.
охотно верю. перевод фильма просто ужас >_<
а помятуя о переводе последнего ГП мы ещё должны быть благодарны
Ну, собственно, ссылки на такое сравнение для некоторых случаев я привела
А про сердце - это где имеется в виду?
Если в "Сумерках", где Белла слушает стук сердца Эдварда - то это точно было на самом деле дыхание, а если где-то в другом месте...
Эдвард иногда очень проостранно и невразумительно рассуждает о своем сердце, так что смотреть надо.
Я дочитала на днях Затмение и вот наткнулась на это сообщество.
Что касается ляпов переводчика - то они меня поразили, хоть я и не читала всю книгу в оригинале - только некоторые моменты, чей перевод вызвал наибольшее сомнение.
Уж не знаю, как хотели назвать Джаспера изначально, но по-английски он в Сумерках именно Jasper.
Потом - фраза I'd always been a bad liar переводится у нас действительно почему-то как "врать я всегда умела", что странно... всё-таки это несколько неверно описывает характер персонажа, да и потом много раз Белле все говорят, что лгунья из неё никакая.
Ещё шикарные целые куски текста, например, когда Эдвард рассказывает про Эмметта и Розали:
"Но Розали всегда была мне только сестрой и через два года нашла Эмметта. Во время охоты в Аппалачах она поймала медведя и вместо того, чтобы прикончить самой, принесла Карлайлу". Ну и дальше что ей было тяжко тащить, но она в Эмметте что-то такое разглядела, что придало ей сил и она справилась.
Я долго сначала недоумевала, зачем же Розали тащила Карлайлу медведя и при чём тут Эмметт? Конечно, догадки были (и даже правильные), но всё же... гм.
Оригинальный текст: It was only two years later that she found Emmett. She was hunting — we were in Appalachia at the time — and found a bear about to finish him off. She carried him back to Carlisle, more than a hundred miles, afraid she wouldn't be able to do it herself.
... в котором мы понимаем, что во время охоты Розали нашла Эммета, которого почти прикончил медведь (об этом ещё потом упоминается, кажется, в Затмении). И потащила она Эмметта к Карлайлу, чтоб Карлайл Эмметта укусил и тот стал вампиром. А сама Розали боялась, что не осилит укусить и удержаться, видимо (afraid she wouldn't be able to do it herself). Что логично - ведь сверхчеловечески сильной вампирше вряд ли было физически тяжело его нести.
Кстати, это, как я понимаю, одна из причин, по которой Эмметт (став вампиром) любит поохотиться по весне на злых медведов, вылезших из спячки
Ну и да, про младенца в колыбельке - это перл (не знаю, чей, но сомневаюсь, что автора).
когда раздобыла книжки на англ-будто читала в первый раз и почти другую историю)))
это где конкретно вы такое прочитали?
да где вы это взяли? книга?
я видимо когда после инглиша русский перечитывала не заметила...
к сожалению, не могу сейчас посмотреть, чей перевод
так про медведя и написано?
ну нифига себе...
про 17-летнего младенца хотелось бы ещё посмотреть оригинал, жаль, нет под рукой))
разорвало мозг вообще))))))))